2012年9月10日月曜日

I wish / If only

wishとIf onlyは願望や感情を表現するために使われます。 wish, if onlyは単純過去、過去完了形、could、wouldと共に使用され、それぞれ意味がことなります。

wish/if only + 単純過去

現実の状態と違っていればいいのになぁという気持ちを表す
I wish I had a better job!
別の仕事をしていればなぁ。
If only he spoke better German!
彼がもっとマシなドイツ語を話してくれればいいのに!

wish/if only + 過去完了形

過去の出来事、やってしまったことに対する後悔や希望を表す
I wish we have never signed this contract.
あんな契約書にサインするべきじゃなかった。
If only I hadn't bought this car!
こんな車買うんじゃなかった!

wish/if only + could

(現在の状況に関して)不可能なことを知っていて言う
I wish I could take a couple of years off and travel around the world.
数年休みをとって、世界を一周したいな。 (そんな長い休みとれないよね)
If only they could cut the price!
彼らが値下げしてくれればいいのに! (値下げしてくれないよね)

wish/if only + would

他人の行動を批難する
I wish you would stop interrupting!
邪魔しないでくれますか!
If only he wouldn't send me all these emails!
こんなに沢山メールを送ってくるなよ。

2012年9月7日金曜日

~が優先される / take precedence

take precedence

Definition

take precedence は「~が優先される」を意味するidiomです。

Example

The older person will take precedence.
より高齢な方が優先されます。


2012年9月6日木曜日

英語メールでお願いする


ビジネスに依頼は付き物。
お願いを気持よく引き受けてもらうためにも、丁寧な表現を身につけたいですよね。
依頼のメールを送る時に有効なPhraseを紹介します。

Phrase

I would be grateful if you could ~
~していただけると幸いです

Would you mind ~ing?
~していただけないでしょうか

Could you tell me ~
~について教えて頂けますか

I wonder if you could tell me ~
~について教えて頂けますか

Example

I would be grateful if you could confirm that you will rectify this problem.
この問題について修正して頂けるかご確認して頂けると幸いです。

Would you mind sending the email again, please?
メールを再送して頂けないでしょうか。

Could you tell me how much it costs?
費用を教えて頂けますか。

I wonder if you could tell me how much it costs?
費用を教えて頂けますか。

2012年9月4日火曜日

~するために / in a bid to

in a bid to

Definition

in a bid to は「~するために」「~しようとして」を意味するidiomです。
他のidiomで言い換えると、in order to が使えます。

Example

The company reduced prices in a bid to [in order to] increase sales.
売上を伸ばす為にその会社は値下げした。

He sacrificed himself in a bid to help her out.
彼は自分を犠牲にして彼女を助けた。

2012年9月2日日曜日

初めての人に英語でメールを送る

初めての人にメールを出す場合、どう切り出すか困るのは英語の場合でも同じです。
その場合でも以下の定型文を使うことでスムーズに書き出すことが出来ます。

Please forgive me for contacting you without previous notice.
突然にメールを差し上げます無礼をお許しください。

I am writing following an introduction from Mr. Smith.
Smithさんのご紹介によりメールを書いております。

I'm Suzuki from the Sales department at ABC.
ABC社 営業部の鈴木と申します。